网站首页  英语词汇  英语词缀  汉语字典  汉语词典  成语词典

请输入您要查询的英语词汇:


同文网英语词汇栏目收词142012余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。

“bright lights”在这可不是“明亮的灯光” “bright in the eye”不是“眼里闪闪发光” “burn the earth”不是“烧地” “burn one's fingers”不是“烧了某人的指头” “burn one's boats”不是“烧了某人的船”
“build castles in the air”不是“在空中造城堡” “brown-nose”不是“把鼻子染成棕色” “butterflies in one's stomach”不是“肚子里有蝴蝶” “butter fingers”不是“手上沾黄油” “busybody”可不是“大忙人”
“bush telegraph”不是“偏远地区的电报” “bus girl”不是“公交女孩” “by half”不是“一半” “by ear”不是“用耳朵” “buy sth. for a song”不是“为了一首歌而买”
“buy one's story”不是“买小说” “buy it”不是“买下它” “call sb. on the carpet”不是“叫某人到地毯上” “call sb. names”不是“叫某人名字” “call it a day”不是“把这个叫做一天”
“cabbages and kings”不是“白菜和国王” “by the ears”不是“在耳边” “carry coals to Newcastle”不是“把煤运往纽卡斯尔” “carry a torch for sb.”可不是“为某人举火炬” “car park”不是“汽车公园”
“capital idea”不是“资本主义想法” “can not hold a candle to”不是“不能拿着蜡烛去” “cat's paw”在这可不是“猫的爪子” “cat and dog life”不是“猫狗一样的生活” “castle in Spain”不是“西班牙城堡”
“cash cow”不是“产钞票的奶牛” “carry the house”不是“搬家” “chickens come home to roost”自食其果 “chicken feed”不是“鸡饲料” “chew the fat”不是“嚼肥肉”
“chew sb.'s ear off ”不是“咬掉耳朵” “cheat the journey”可不是“骗取旅程” “children's home”不是“幼儿园” “China tree”不是“中国树” “China policy”不是“中国的政策”
“China merchant”不是“华裔商人” “child's play”不是“儿戏” “climb the wall”不是“爬墙” “clever horse”不是“聪明的马” “clean author”不是“爱清洁的作家”
“church mouse”不是“教堂老鼠” “choice words”不是“选择性的词” “compare notes”不是“比较笔记” “common room”不是“普通房间” “cold shoulder”不是“冷肩膀”
“cock and bull story”不是“鸡和牛的故事” “clock watcher”不是“看钟表的人” “cook one's own goose”不是“杀掉某人自己的鹅” “confidence man”不是“信得过的人” “cost sb. an arm and a leg”不是“价值一只胳膊和一条腿”
“cool hand”不是“冷酷的人” “cook the books”不是“把书煮了” “count sheep”不是“数羊” “count one's thumbs”不是“数大拇指” “count one's chickens”不是“数某人家的小鸡”
“count noses”不是“数鼻子” “couch potato”不是“沙发土豆” “cut no ice”不是“不能切割冰块” “cry up”不是“大喊大叫” “cry for the moon”不是“为月亮哭泣”
“crocodile tears”不是“鳄鱼的眼泪” “criminal lawyer”不是“犯罪的律师” “do lunch”不是“做午饭” “do for sb.”不是“全都为了某人” “deliver the goods”不是“把货送过来”
“dark meat”不是“黑色的肉” “cut one's tooth / teeth”不是“拔牙” “duck soup”不是“鸭汤” “dry bread”不是“干面包” “double-talk”不是“双人交谈”
“double Dutch to sb.”不是“双倍的荷兰人” “do time”不是“消磨时间” “egg on one's face”不是“脸上有鸡蛋” “eat short”不是“不够吃” “eat dust”不是“吃灰尘”
“eat dirt”不是“吃泥巴” “Dutch feast”不是“荷兰人的宴会” “fill the bill”不是“填表” “feel empty”不是“感觉空虚” “fat chance”不是“很有可能”
“familiar talk”不是“熟悉的谈话” “face the music”不是“面对音乐” “follow one's nose”不是“顺着鼻子走” “float on air”不是“飘在空中” “five metres square”不是“5平方米”
“fire a gun”不是“开枪” “fine gentleman”不是“讲究的绅士” “for a song”不是“因为一首歌” “for a rainy day”不是“为了下雨天” “for all I know”不是“据我所知”
“for a lark”不是“为了云雀” “food for thought”不是“思想的食粮” “free loader”不是“自由装货工” “four hundred”不是“四百” “for the birds”不是“为了鸟”
“for one's health”不是“为了某人的健康” “for love or money”不是“为了爱情和金钱” “frog in one's throat”不是“喉咙中有只青蛙” “fresh water”不是“新鲜的水” “French window ”不是“法国窗户”
“French leave”不是“法国式离开” “French fries”不是“法国烧烤食物” “front money”不是“前面的钱” “from the egg to the apple ”不是“从鸡蛋到苹果” “from pillar to post”不是“从一根柱子到另一根柱子”
“from China to Peru”不是“从中国到秘鲁” “from A to Z ”不是“从A到Z” “gentleman of the press”不是“出版社的绅士” “gentleman of fortune”不是“富有的绅士” “gay life”不是“愉快的生活”
“full of hot air”不是“全是热空气” “full of beans”不是“满满的豆子” “get one's cards”不是“得到了某人的卡片” “get ants in one's pants”不是“把蚂蚁放进裤子里” “get a good lick”不是“好好地舔”
[首页] [上一页] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [下一页] [末页] 共有 142012 条记录 页次: 53/1184
Copyright © 1998-2025 poczo.com All Rights Reserved