网站首页  英语词汇  英语词缀  汉语字典  汉语词典  成语词典

请输入您要查询的英语词汇:


同文网英语词汇栏目收词142012余条,连同派生词、复合词、词组和习语等。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,对所收词汇进行全方位的解释和说明,内容丰富,功能全面。

apply abolish abide abroad apple
appearance applied aboard abdomen above
applause appear application abnormal abatement
about applaud appeal applicable able
abandon appetite apparent “Irish promotion”不是“爱尔兰的提升” “Blue-eyed boy”可不是“蓝眼睛男孩”
“a white elephant”不是你想的“白色的大象” “black sheep”不是“黑色的绵羊” 记住:Think twice不是想两次! "a white day”不是"白色的一天" "pull one's leg"不要翻译成“扯某人后腿”,这是开玩笑的!
“Greek gift”可不是“希腊礼物”,知道真实含义吗? “in one’s birthday suit”是“穿着生日礼服”? “out of blue”是“出人意料的、突如其来的” “blue-ribbon”这里可不是“蓝丝带” “green hand”不是“绿手”?
“American beauty”不是一直都是“美国美女” “red tape”不是“红色的带子” “dear John letter”不是“亲爱的约翰的信” “yellow book”可不是“黄书” “big dog”不要翻译成“大狗”
“black tea”是“黑茶”吗? white man不仅仅是白人的意思 “horse sense”可不是“马的感觉” “capital idea”可不是“资本主义思想” “familiar talk”是“熟悉的交谈”?
“black art”可不一定是“黑色的艺术” “black stranger”可不是“陌生的黑人” “go Dutch”可不是“去荷兰”的意思! "dead president"并非“死了的总统” personal remark”是“个人评论”?
“confidence man”可不是“信得过的人”,别被人骂了还不知道! “sweet water”可不是“甜水” “My photo”不是“我自己的照片” “off the table”千万不要翻译为“离开桌子” “红糖”英语翻译不是“red sugar”
"I don't buy it"可不是"我不买" “sporting house”可不是“体育室” “low tea”可不要翻译为“低等茶” “blue mood”可不要翻译成“蓝色的心情”? "egg apple"翻译为“鸡蛋苹果”?
“黑木耳”翻译为"black wood ear"? “喝粥”用英语说不是“drink porridge” cry wolf 不是狼哭了! 我大姨妈来了千万不要说My aunt’s come,这就尴尬了! “under the table” 除了"在桌子底下"还有另一种含义,你知道吗?
“我是中国人”不是 “I'm a Chinese” “口臭”用英语怎么正确表达? “fit like a glove”是“像手套一样合适”吗? “cut from the same cloth”不是“用相同的布做” “below the belt”意思是“在腰带下面”?
"I'm in a Jam"不是说我在果酱里 “in the bag”翻译成“在袋子里”? 千万不要把go to the dogs翻译为去吃狗肉 “have a ball” 是“有一个球”? “fill someone's shoes"是“装满某人的鞋子”?
“get the boot”是“得到个长靴”吗? “to lose one's shirt”是“失去某人的衬衫”? “Aaron's beard”可不是“艾伦的胡子” "an egg head"翻译成“鸡蛋头”? “grass roots” 不一定是“草的根部”!
“an eager beaver” 翻译是“热心的海狸”? “Yellow dog”不仅仅是“黄色的狗”! “above board”不是“在甲板上” “A-bomb”可不是“一级炸弹” “able seaman”不是“有能力的水手”
“a bed of roses”可不是“一床的玫瑰花” 为什么“a baker's dozen”是“13(个)”? “accept the face of”不是“只认……的脸” “absence of mind”可不是“缺心眼” “above water”可不是“在水上面”
“above the salt”不是“在食盐上面” “above oneself”不是“超越了自我” “Adam's apple”不是“亚当的苹果” "act the goat"不是“扮演山羊” “act the fool”是“演傻瓜的角色”吗?
“acid test”不是“抗酸性测试” “Achilles' heel”可不是“阿喀琉斯的脚后跟” “after a fashion”是“勉强,马马虎虎” “African American”可不是“非洲的美国人” “a fine/good selection of”可不是“精选的”
“advertise oneself”不是“登广告出卖自己” “adult movies”不是“大人们看的电影” “all Greek to sb.”跟希腊语没关系 “all abroad”不是“在国外” “against the clock”不是“对着钟表”
“after the fashion”不是“落伍”的意思 “afternoon farmer”可不是“下午干活的农夫” “all woman”不是“所有妇女” “all to nothing”不是“根本不会” “all told”不是“被告知”
“all thumbs”不是“所有大拇指” “all the world and his wife”不是“全世界以及他的妻子” “and what not”不是“没有其他” “and company”不是“和公司” “an arm and a leg”不是“一条胳膊一条腿”
“American Beauty”不是“美国的美丽女人” “a long distance”不是“很长的距离” “answer the call of nature”不是“回应大自然的呼唤” “another pair of shoes”不是“另一双鞋” “animal spirits”不是“动物精神”
[首页] [上一页] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [下一页] [末页] 共有 142012 条记录 页次: 51/1184
Copyright © 1998-2025 poczo.com All Rights Reserved